Překladatel musí mít podobné odborné znalosti
jako autor zdrojového textu.
Chcete-li si nechat přeložit text s technickou tématikou, není Vám mnoho platný běžný (byť studovaný) překladatel, který má v naprosté většině případů jen čistě jazykové vzdělání. Potřebujete inženýra, který dokonale ovládá cizí jazyk a je specializován na odborné překlady. Má-li vzniknout skutečně kvalitní text, musí jeho autor rozumět dané problematice a bezpečně se orientovat v příslušné odborné terminologii – a to v obou jazycích stejnou měrou.
Pokud odborné překlady provádějí techničtí laikové, jak je to bohužel v praxi běžné, musí se chybně přeložené pasáže a odborné výrazy pracně opravovat. Tomu lze jednoduše předejít, svěříte-li svou technickou dokumentaci hned od začátku specialistovi.
Jako inženýrka s mnohaletou praxí v oboru ručím za správnost svých odborných překladů. Mí dlouholetí klienti Vám mou profesní úroveň rádi osobně potvrdí. [více …]