TEXTY, NA KTERÝCH LZE STAVĚT

Ohlasy zákazníků

Konkrétní údaje o klientech zde samozřejmě nemohu zveřejnit, jelikož jsem vázána mlčenlivostí. Na přání Vám ráda sdělím kontakty na autory následujících doporučení. Také Vám mohu zaslat doklady o vzdělání a reference, z nichž uvedené citáty pocházejí.

Takto se klienti vyjádřili k naší vzájemné spolupráci:

„… Našli jsme v ní konečně překladatelku a tlumočnici, která je díky svému technickému vzdělání a praktickým zkušenostem v oboru schopna vytvářet kvalitní a srozumitelné odborné texty pro naši cílovou skupinu, stavební inženýry a techniky. Jelikož se většinou jedná o překlady podkladů z oblasti statiky, betonových konstrukcí, stavební fyziky ap., je nezbytně nutné, aby měl jejich překladatel patřičné jazykové i odborné znalosti …”

„… Ke svým úkolům přistupovala pozitivně a s vysokou motivací. Rychle se jí podařilo získat důvěru zaměstnanců našeho zákazníka. Přispěla tak zásadní měrou k úspěšné realizaci této náročné a problematické zakázky …”

„… Díky svému angažovanému přístupu a příjemnému vystupování významně přispívá k účinné spolupráci a bezproblémové komunikaci s našimi českými distribučními partnery …”

„… Během celého překladatelského procesu je ve vzájemném kontaktu s námi a technickým manažerem rakouské pobočky společnosti. Výrazně se podílí na tvorbě naší odborné terminologie a přizpůsobení technické dokumentace a marketingových textů podmínkám v České republice. Pro dosažení správného výsledku neváhá vyhledat předmětné české technické normy, na základě kterých můžeme diskutovat o přesném názvosloví či termínu pro daný výraz …”

„… Občas překládá i naši obchodní korespondenci (pokud jde o odbornou problematiku) z češtiny do němčiny i naopak, a napomáhá tak optimální komunikaci mezi naší společností a našimi zahraničními obchodními partnery …”

„… Jedná se obecně o překlady, které vyžadují speciální znalosti dané tématiky a odborného názvosloví v obou jazycích, což je zaručeno jen u překladatele s odpovídajícím stavebně-technickým vzděláním. S úrovní překladů jsme nanejvýš spokojeni a její služby vřele doporučujeme.”

„… Ovládá dokonale oba jazyky a má zároveň solidní znalosti v oborech stavebnictví i podniková ekonomika včetně příslušné odborné terminologie …”

 „… S touto spoluprací jsme nanejvýš spokojeni a můžeme paní Öttinger jako kvalifikovanou a spolehlivou překladatelku jen doporučit.”