Vaše firemní texty jsou výsledkem pečlivé a profesionální práce Vašich techniků a marketingových specialistů. Jsou Vaší vizitkou a zároveň konkurenční výhodou. Zda bude totéž platit i o jejich cizojazyčné verzi, záleží na odbornosti Vašeho překladatele.
Jako inženýrka a překladatelka s dlouholetou praxí v německém prostředí nepoužívám při práci slovník, ale zdravý rozum. Předpokladem kvalitního odborného překladu totiž není jen výborná znalost jazyka; je třeba rozumět i všem technickým souvislostem překládaného textu. [více …]
Nabídka služeb:
- odborné překlady / němčina – čeština – slovenština
- technická dokumentace a reklamní prospekty (na přání i v podobě pro tisk)
- překlady prováděné přímo v systému pro správu obsahu (CMS)
- tlumočení
- poradenství a podpora při Vašich obchodních aktivitách
[více …]
Dodávám překlady, které nevyžadují žádné dodatečné úpravy či opravy. [více …]
Z právního hlediska ručí výrobce za správnost překladu své technické dokumentace. Odborná kvalifikace Vašeho překladatele zde proto hraje zásadní roli. Mé členství v německém Spolkovém svazu tlumočníků a překladatelů (BDÜ) je pro Vás zárukou kvality, jelikož pro přijetí do této organizace platí přísná kritéria. [více …]
tschechisch-uebersetzer.de
Díky moderním internetovým technologiím dnes již sídlo překladatele nehraje roli. Jako překladatelka jazykových kombinací němčina, čeština a slovenština jsem samozřejmě k dispozici zákazníkům z celého Německa, Rakouska, Švýcarska, jakož i České republiky a Slovenska.